Creative Translation Tasks for ELT (English Language Teaching)
Keywords:Creatve Translation, Communicative Competence, discuss cultures, developing sensibility to language
This article looks at the function of creative translation tasks for learners in the ELT classroom. It does not advocate the use of L1 (Language 1, first language, mother tongue) as a teaching tool, for classroom management, setting up activities, or for explaining new vocabulary but encourages the use of innovative translation tasks for developing language competence. The article starts by looking at benefits of creative translation as an aid to language learning. It then briefly reviews the current education system. It concludes with some creative translation tasks and observations on how to utilize them in the best possible ways. This paper advocates the effectiveness of using creative translation to develop the communicative competence of a language among the students at tertiary level. English dominates the world as no other language ever has in the world. There is a need to emphasize the conscious acquisition of English as a meaningful system and a creative process. When there is a need there is an urge of finding various mediums to satisfy that need, now this medium should be such as it not only helps in learning a language but also develops competency of the learner. Thus, one of the effective and fairly possible fundamentals of learning a new language is translation. Translation is desirable as it does not undermine the adult learners’ confidence. This paper thus, aims at the development of communicative competence, enabling the learners to discuss the cultures they encounter while translating and eventually helps the learners in deepening their sensitivity to language through heightening their critical ability and creative power. The tasks on translation helps learners make use of the English language while communicating with each other in more realistic situations than what generally happens in the classrooms. They get aware of different cultures while discussing different languages. Thus, translation becomes an intellectually challenging process.
Bassnett, Susan 2002: ‘Translational Studies’, Methuen & Co. ltd.
Bassnett, Susan and Trivedi, Harish 1999: ‘Post-colonial Translation: Theory and Practice’, Routledge London.
Byram, Michael (ed). 2000: ‘Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning’, Routledge, London.
Duff, Alan 1989: ‘Translation’, Oxford University Press, Oxford.
Natraj, Sulabha 1987: ‘Group Method Techniques for English Language Teaching’, Sardar Patel University, Vallabh Vidya Nagar.
Natraj, Sulabha, 2005: ‘Developing Communication Skills’, Vallabh Vidyanagar: Charutar Vidya Mandal.
Nunan, David, 1989: ‘Understanding Language Classrooms: A Guide for Translation Initiated Action’, Prentice Hall.
Thorndike, Edward 1910: ‘Educational Psychology’, Columbia University.
Tickoo, M.L 2003: ‘Teaching and Learning English, A Source For Teachers and Teacher Trainers’, Orient Longman.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Journal of Perspectives in Applied Academic Practice has made best effort to ensure accuracy of the contents of this journal, however makes no claims to the authenticity and completeness of the articles published. Authors are responsible for ensuring copyright clearance for any images, tables etc which are supplied from an outside source.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.